1
Я жду, здесь, Тебя, мой Спаситель.
Жду и верю, что скоро придёшь.
Чрез двери, в святую обитель,
Ты всех верных, с Земли, поведёшь.
Припев:
Там больше нет бед, горя, слёз.
Там будем с Тобой, наш Христос.
Навечно забудется грех,
Что путь закрывал в небо, вверх.
Свою нам покажешь Любовь,
Как в ней, Ты спасал вновь и вновь;
И враг не сумел погубить.
Его смог лишь Ты победить.
Твой дар жизни вечной, навек,
Имеет в Тебе человек,
Кто за Тобой во след идёт.
Во след идёт.
2
Приход Твой, с небес, ожидаю.
Дух и душу, Ты к свету влеки.
Я, Словом Твоим, насыщаюсь.
Меня Духом Святым облеки.
Припев:
Чтоб небо без бед, горя, слёз.
Где встречусь с Тобой, мой Христос,
Навечно, смогло к себе взять,
И, к ранам Твоим, смог припасть.
Свою, Ты покажешь Любовь,
Как в ней, нас спасал вновь и вновь;
И враг не сумел погубить.
Его смог лишь Ты победить.
Твой дар жизни вечной, навек,
Имеет в Тебе человек,
Кто за Тобой во след идёт.
Во след идёт.
Припев (концовка):
А небо без бед, горя, слёз.
Даст встречу с Тобой, мой Христос.
С Тобою, я верю, сольюсь
И в Ангельском сонме явлюсь.
Свою, мне, покажешь Любовь,
Как в ней, Ты спасал вновь и вновь;
И как, на Земле, меня вёл,
Чтоб небо, как дом свой, обрёл.
В Тебе, жизнь имеет, навек,
Спасённый Тобой, человек,
Кто за Тобой во след идёт.
Во след идёт.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4164 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.